ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Travel and Translation in the Early Modern Period (Approaches to Translation Studies 26) (Approaches to Translation Studies)

دانلود کتاب سفر و ترجمه در اوایل دوره مدرن (رویکردهایی به مطالعات ترجمه 26) (رویکردهایی به مطالعات ترجمه)

Travel and Translation in the Early Modern Period (Approaches to Translation Studies 26) (Approaches to Translation Studies)

مشخصات کتاب

Travel and Translation in the Early Modern Period (Approaches to Translation Studies 26) (Approaches to Translation Studies)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9042017686, 9781423788263 
ناشر:  
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 290
[291] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 955 Kb 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Travel and Translation in the Early Modern Period (Approaches to Translation Studies 26) (Approaches to Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب سفر و ترجمه در اوایل دوره مدرن (رویکردهایی به مطالعات ترجمه 26) (رویکردهایی به مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب سفر و ترجمه در اوایل دوره مدرن (رویکردهایی به مطالعات ترجمه 26) (رویکردهایی به مطالعات ترجمه)

رابطه بین سفر و ترجمه ممکن است در ابتدا بدیهی به نظر برسد، اما مطالعه جدی آن به معنای کشف این است که در عین حال جذاب و گریزان است. البته مسافران به منظور درک محیط جدید خود ترجمه می کنند. گاهی باید ترجمه کنند تا غذا روی میز بگذارند. رابطه بین این دو اجبار انسانی، اما بسیار عمیق تر از این است. به نظر می‌رسد آنچه ترجمه می‌شود، صرفاً کلام نوشتاری یا گفتاری نیست، بلکه هویت مسافر است. این هفده مقاله - که نه تنها به شخصیت های شناخته شده ای مانند مارتین لوتر، اراسموس، شکسپیر و میلتون، بلکه به شخصیت های کمتر شناخته شده ای مانند کنراد گرنمبرگ، لئو آفریقانوس و گارسیلاسو د لا وگا نیز می پردازند، اولین بررسی را تشکیل می دهند. چگونه این رابطه در اوایل دوره مدرن خود را نشان می دهد. به این ترتیب، هم برای محققانی که در حال مطالعه نظریه‌های ترجمه هستند و هم برای کسانی که در حال مطالعه «هودواپوریک» یا سفر و ادبیات سفر هستند، جالب باشد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays—which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Gr?nemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega—constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying "hodoeporics", or travel and the literature of travel.





نظرات کاربران